-
1 сбиваться
-
2 сбиваться с толку
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ТОЛКУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ finding o.s. in a difficult, confusing situation, to become (anxiously) perplexed, lose one's ability to see the situation clearly, not know what to do:- X сбился с толку≈ X got (was) confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed, flustered, all mixed up etc);- X got (was) knocked off track (course).♦ Дед совсем сбился с толку. Места себе не находил. То выйдет, то зайдет, то присядет, пригорюнившись и тяжко вздыхая, то снова встанет и куда-то уйдёт (Айтматов 1). Grandfather was wholly confused and did not know what to do with himself. He would go outside, come in again, sit down for a minute, sighing heavily and grieving; then stand up and wander out again (1b).♦ Почему он так сбился с толку, я сказать не могу, скорее всего потому, что разговор сошёл с предусмотренного предварительной разработкой направления (Войнович 1). I can't say why he was knocked off course, most likely because our conversation had departed from the line that had been worked out for it in advance (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с толку
-
3 сбиваться
1. сбиться1.:сбиваться с пути, с дороги — lose* one's way; go* astray (тж. перен.)
сбиваться с такта — get* out of time
сбиваться с тона — go* off key
сбиваться с ноги — lose* the step, fall* out of step
сбиваться в показаниях — be inconsistent in one's testimony, contradict oneself in one's evidence
2. ( на сторону):шляпа сбилась набок — the hat is awry, или all on one side
у него галстук сбился на сторону — his necktie / tie is all on one side
3. ( об обуви) wear* down at the hells4. страд. к сбивать I2. сбиться♢
сбиться с ног разг. — be run off one's legs / feet1. ( о масле) be churned; (о сливках, яйцах) be whisked, be beaten up2. разг.:3. страд. к сбивать IIсбиваться в кучу, сбиваться толпой — bunch
-
4 сбиваться с пути
-
5 сбиваться
I св - сби́тьсяповя́зка сби́лась — the bandage has slipped/come off
2) спутываться to be/to get confused/muddled/befuddled, to be/to go wrongсбива́ться со счёта — to lose count
сбива́ться с пути́ и́стинного — to go astray
•II св - сби́ться1) в плотную массу to be beaten/ о масле churned/whippedсли́вки мн прекра́сно сби́лись — the cream sg is well-whipped, the cream is perfectly stiff
2) вместе to bunch (up)/to cluster (together)сбива́ться толпо́й — to crowd (together); при неблагоприятных обстоятельствах to huddle together, to be bunched/huddled together/up
сбива́ться вокру́г кого/чего-л — to bunch up/to cluster/to crowd/to huddle round sb/sth
-
6 сбиваться
I несов. - сбива́ться, сов. - сби́ться1) ( сдвигаться с места) shift; go awryшля́па сби́лась на́бок — smb's hat is awry [all on one side]
у него́ га́лстук сби́лся в сто́рону — his (neck)tie is all on one side
2) (ошибаться, путаться) be confused, make a mistakeсбива́ться со счёта — lose count
сбива́ться с мы́сли — lose one's train of thought
сбива́ться с те́кста (об актёре, чтеце) — forget one's lines
сбива́ться с та́кта — get out of time
сбива́ться с то́на — go off key
сбива́ться с ноги́ — lose the step, fall out of step
сбива́ться с ку́рса — stray from the course, straggle
сбива́ться в показа́ниях — be inconsistent in one's testimony, contradict oneself in one's evidence
3) (на вн.; неосознанно переходить к чему-л) fall (into); drop (into), lapse (into)сбива́ться на дереве́нский го́вор — fall / drop / lapse into a country form of speech
4) (стаптываться, кривиться - об обуви) wear down••сби́ться с пути́ / доро́ги — 1) ( заблудиться) lose one's way, stray from the road, go astray 2) ( пойти по неверному пути в жизни) go astray
II несов. - сбива́ться, сов. - сби́тьсясбива́ться с ног разг. — be running off one's legs / feet
1) ( собираться вместе) gatherIIIсбива́ться в ку́чу, сбива́ться толпо́й — bunch, crowd
-
7 сбиваться (I) > сбиться (II)
............................................................1. be awry(adv. & adj.) منحرف، غلط، کج، چپ چپ، بدشکل، به طور مایل، زشت............................................................2. be/get pushed aside............................................................3. lose(vt. & vi.) گم کردن، مفقود کردن، تلف کردن، از دست دادن، زیان کردن، منقضی شدن، باختن (در قمار و غیره)، شکست خوردن............................................................4. get confused............................................................5. flounder(v.) (ج.ش.) نوعی ماهی پهن، لغزش، اشتباه، درگل تقلا کردن، بال بال زدن، دست و پا کردن -
8 Т-143
СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ТОЛКУ coll VP subj: human more often pfv) finding o.s. in a difficult, confusing situation, to become (anxiously) perplexed, lose one's ability to see the situation clearly, not know what to doX сбился с толку — X got (was) confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed, flustered, all mixed up etc)X got (was) knocked off track (course).Дед совсем сбился с толку. Места себе не находил. То выйдет, то зайдет, то присядет, пригорюнившись и тяжко вздыхая, то снова встанет и куда-то уйдёт (Айтматов 1). Grandfather was wholly confused and did not know what to do with himself. He would go outside, come in again, sit down for a minute, sighing heavily and grieving, then stand up and wander out again (1b).Почему он так сбился с толку, я сказать не могу, скорее всего потому, что разговор сошёл с предусмотренного предварительной разработкой направления (Войнович 1). I can't say why he was knocked off course, most likely because our conversation had departed from the line that had been worked out for it in advance (1a). -
9 сбиться с толку
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ТОЛКУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ finding o.s. in a difficult, confusing situation, to become (anxiously) perplexed, lose one's ability to see the situation clearly, not know what to do:- X сбился с толку≈ X got (was) confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed, flustered, all mixed up etc);- X got (was) knocked off track (course).♦ Дед совсем сбился с толку. Места себе не находил. То выйдет, то зайдет, то присядет, пригорюнившись и тяжко вздыхая, то снова встанет и куда-то уйдёт (Айтматов 1). Grandfather was wholly confused and did not know what to do with himself. He would go outside, come in again, sit down for a minute, sighing heavily and grieving; then stand up and wander out again (1b).♦ Почему он так сбился с толку, я сказать не могу, скорее всего потому, что разговор сошёл с предусмотренного предварительной разработкой направления (Войнович 1). I can't say why he was knocked off course, most likely because our conversation had departed from the line that had been worked out for it in advance (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с толку
-
10 заблудиться
-
11 пропасть
abyss имя существительное:profundity (пропасть, огромная глубина)wall of partition (пропасть, стена)глагол: словосочетание: -
12 погибнуть
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Персидский